我爱你
今晚的月色真美,网络流行词,日本的情话,“我爱你”的文艺说法,源于夏目漱石的翻译。夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"Iloveyo"翻译成日文。学生直接翻译成了“我爱你”。夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月色真美”。因为日本人比较含蓄,是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美),这种表达把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。
今晚的月色真美的下一句是“风也温柔”。“今晚的月色真美,风也温柔”这句话是目前网络中的流行语句,它的意思是“我喜欢你”,暗喻了和自己喜欢的人在一起时,夜晚都变得更加美丽。在日常生活中,这句话一般是在对喜欢的人告白时使用,是一种比较文艺的告白方式。
夏目漱石
夏目漱石(なつめそうせき,1867年2月9日~1916年12月9日),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语)[1],日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。
夏目漱石在日本近代文学*享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写*细微,开启了后?∷档姆缙取K拿畔鲁隽瞬簧傥娜耍娲橐苍芩嵝K簧岢侄悦髦紊缁岬呐刑取?916年12月9日,夏目漱石因病去世。
1984年,他的头像被印在日元1000元的纸币上。(2004年11月改为日本医学家野口英世)。
代表作品
《吾辈は猫である》(我是猫--1905年)
《坊っちゃん》(哥儿--1906年)
《漾虚集》(1906年)
《虞美人草》(虞美人草——1907年)
《梦十夜》(梦十夜——1908年)
《三四郎》(三四郎——1908年)
《それから》(其后——1909年)
《门》(门——1910年)
《彼岸过迄》(过了春分时节——1912年)
《行人》(行人——1912年)
《こころ》(心--1914年)
《道草》(道草——1915年)
《明暗》(明暗——1916年)
声明:本文内容及图片来源于读者投稿,本网站无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。请将本侵权页面网址发送邮件到 jubao-mail@foxmail.com,我们会及时做删除处理。
发表评论