中文菜单的英文译法遵循五大主要原则:
烹制方法为主,原料为辅的原则:例如,油条被译为"Deep-fried Dough Stick",突出了其烹饪方法。
形状口感为主,原料为辅的原则:例如,红烧狮子头被译为"Braised Pork Balls in Soy Sauce",强调了其独特的形状和烹饪方式。
人名地名为主,原料为辅的原则:例如,蒙古王被译为"Mongolian King",突出了其地域特色。
体现中华传统文化的译法或是音译:例如,豆腐被译为"Tofu",饺子被译为"Jiaozi",这些译法既体现了中国传统文化,也方便了国际交流。
此外,对于一些难以直接翻译的特色菜肴,建议饭店可以自行根据上述原则进行翻译。例如,"锅贴"可以译为"Guotie, Pan-fried Dumpling",明确指出其在平底锅中煎制的烹饪方式。
需要注意的是,《中文菜单英文译法》在推广过程中仍有不完善之处。例如,"清蒸童子鸡"在《中文菜单英文译法》中被译为"Steamed Pullet",但"Steamed Pullet"的本义是"蒸小母鸡",这可能会引起一些混淆。因此,对于这类菜品,更准确的翻译可能会是"Steamed Young Chicken"。
总的来说,《中文菜单英文译法》旨在确保奥运期间,所有接待外宾的餐馆都有能衡量菜品翻译的标准,以促进国际交流和文化传播。
声明:本文内容及图片来源于读者投稿,本网站无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。请将本侵权页面网址发送邮件到 jubao-mail@foxmail.com,我们会及时做删除处理。
发表评论